Arabic Source and Roman Transliteration Arabic سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُون Transliteration Subha na rabbi al ssama wa ti waa l-ard i rabbi alAAarshi AAamma yas ifoona Transliteration-2 sub'ḥāna rabbi l-samāwāti wal-arḍi rabbi l-ʿarshi ʿammā yaṣifūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Glory be (to the) Lord, (of) the heavens and the earth, (the) Lord (of) the Throne, above what they ascribe.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Utterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth - the Sustainer, in almightiness enthroned from all that they may attribute to Him by way of definition M. M. Pickthall Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him) Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him) Shakir Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe Wahiduddin Khan Butexalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne He is far above their [false] descriptions Dr. Laleh Bakhtiar Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all that they allege! T.B.Irving Glory be to the Lord of Heaven and Earth, Lord of the Throne, ahead of what they ascribe [to Him]! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim. Safi Kaskas Exalted is the Lord of the heavens and the earth in His glory, Lord of the Throne, totally above what they ascribe to Him. Abdul Hye Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! (Exalted be He) above all that they ascribe (to Him). The Study Quran Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they ascribe [The Monotheist Group] (2011 Edition) Glorified be the Lord of the heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they describe Abdel Haleem exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne- He is far above their false descriptions.&rsquo Abdul Majid Daryabadi Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe Ahmed Ali All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Hi Aisha Bewley Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe. Ali Ünal All-Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Supreme Throne, (exalted) above all that they attribute (to Him in ignorance and falsehood) Ali Quli Qara'i Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him] Hamid S. Aziz Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority), from what they describe Muhammad Mahmoud Ghali All Extolment be to The Lord of the heavens and the earth, The Lord of the Throne, above whatever they describe." Muhammad Sarwar The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him Muhammad Taqi Usmani Pure is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they attribute (to Him) Shabbir Ahmed Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of Supreme Control, from what they ascribe to Him Syed Vickar Ahamed Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted is He, (He is free) from the things they associate (with Him) Umm Muhammad (Sahih International) Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe Farook Malik Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, He is above what they ascribe to Him Dr. Munir Munshey Exalted is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the (divine) throne. (He is) far above what they attribute to Him Dr. Kamal Omar Glorified and Exalted became (the) Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth, Nourisher-Sustainer of the Throne — above that which people concoct Talal A. Itani (new translation) Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe Maududi Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him Ali Bakhtiari Nejad Master of the skies and the earth, Master of the throne is flawless (and beyond) what they describe A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the throne. He is free from the things they attribute to Him Musharraf Hussain Glory be to the Lord of the Heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they ascribe to Him.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they describe Mohammad Shafi The Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne — He is free from things they attribute to him
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Glorified is the Creator of the heavens and the earth. The Lord of the Dominion is far superior than what they attribute to Faridul Haque Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate Hasan Al-Fatih Qaribullah Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe! Maulana Muhammad Ali Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne of Power, from what they describe Muhammad Ahmed - Samira Praise/glory (to) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, the throne's Lord, from/about what they describe/categorize Sher Ali Holy is ALLAH, the Lord of the heavens and the earth , the Lord of the Throne, far above that which they attribute to HIM Rashad Khalifa Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Sanctity is to Allah the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne from all those things which they fabricate. Amatul Rahman Omar `Holy is the Lord of the heavens and the earth, and the Lord of the Throne (of Power far) above and free from that (polytheistic things) they ascribe (to Him). Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, Glory be to Him, Transcendent above all what they ascribe (to Him) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe. Edward Henry Palmer Celebrated be the praise of the Lord of the heavens and the earth! the Lord of the throne, above all they attribute to Him George Sale Far be the Lord of heaven and earth, the Lord of the throne, from that which they affirm of him John Medows Rodwell But far be the Lord of the Heavens and of the Earth, the Lord of the Throne, from that which they impute to Him N J Dawood (2014) Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above their falsehoods
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto “Glory to the Lord of the skies and Earth, the Lord of the Throne! He is above the things they devise.” Ahmed Hulusi But the Rabb of the heavens and the earth, the Rabb of the Throne, is beyond their definitions of Him! Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Praise be to Him and extolled be His glorious attributes; Allah, the Creator of the heavens and the earth and of the unique throne of supreme Majesty, Omnipotence, grace and mercy; far be He beyond all measure and above all they attribute to Him Mir Aneesuddin Glorified be the Fosterer of the skies and the earth, Lord of the throne (of the universe), He is above what they describe.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...