Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:82 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُون zoom
Transliteration Subhana rabbi alssamawati waal-ardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona zoom
Transliteration-2 sub'ḥāna rabbi l-samāwāti wal-arḍi rabbi l-ʿarshi ʿammā yaṣifūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Glory be (to the) Lord, (of) the heavens and the earth, (the) Lord (of) the Throne, above what they ascribe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Utterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth - the Sustainer, in almightiness enthroned from all that they may attribute to Him by way of definition zoom
M. M. Pickthall Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him) zoom
Shakir Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe zoom
Wahiduddin Khan Butexalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne He is far above their [false] descriptions zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all that they allege! zoom
T.B.Irving Glory be to the Lord of Heaven and Earth, Lord of the Throne, ahead of what they ascribe [to Him]! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim. zoom
Safi Kaskas Exalted is the Lord of the heavens and the earth in His glory, Lord of the Throne, totally above what they ascribe to Him. zoom
Abdul Hye Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! (Exalted be He) above all that they ascribe (to Him). zoom
The Study Quran Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they ascribe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Glorified be the Lord of the heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they describe zoom
Abdel Haleem exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne- He is far above their false descriptions.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe zoom
Ahmed Ali All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Hi zoom
Aisha Bewley Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe. zoom
Ali Ünal All-Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Supreme Throne, (exalted) above all that they attribute (to Him in ignorance and falsehood) zoom
Ali Quli Qara'i Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him] zoom
Hamid S. Aziz Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority), from what they describe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali All Extolment be to The Lord of the heavens and the earth, The Lord of the Throne, above whatever they describe." zoom
Muhammad Sarwar The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him zoom
Muhammad Taqi Usmani Pure is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they attribute (to Him) zoom
Shabbir Ahmed Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of Supreme Control, from what they ascribe to Him zoom
Syed Vickar Ahamed Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted is He, (He is free) from the things they associate (with Him) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe zoom
Farook Malik Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, He is above what they ascribe to Him zoom
Dr. Munir Munshey Exalted is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the (divine) throne. (He is) far above what they attribute to Him zoom
Dr. Kamal Omar Glorified and Exalted became (the) Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth, Nourisher-Sustainer of the Throne — above that which people concoct zoom
Talal A. Itani (new translation) Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe zoom
Maududi Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him zoom
Ali Bakhtiari Nejad Master of the skies and the earth, Master of the throne is flawless (and beyond) what they describe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the throne. He is free from the things they attribute to Him zoom
Musharraf Hussain Glory be to the Lord of the Heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they ascribe to Him.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they describe zoom
Mohammad Shafi The Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne — He is free from things they attribute to him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Glorified is the Creator of the heavens and the earth. The Lord of the Dominion is far superior than what they attribute to zoom
Faridul Haque Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe! zoom
Maulana Muhammad Ali Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne of Power, from what they describe zoom
Muhammad Ahmed - Samira Praise/glory (to) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, the throne's Lord, from/about what they describe/categorize zoom
Sher Ali Holy is ALLAH, the Lord of the heavens and the earth , the Lord of the Throne, far above that which they attribute to HIM zoom
Rashad Khalifa Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Sanctity is to Allah the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne from all those things which they fabricate. zoom
Amatul Rahman Omar `Holy is the Lord of the heavens and the earth, and the Lord of the Throne (of Power far) above and free from that (polytheistic things) they ascribe (to Him). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, Glory be to Him, Transcendent above all what they ascribe (to Him) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe. zoom
Edward Henry Palmer Celebrated be the praise of the Lord of the heavens and the earth! the Lord of the throne, above all they attribute to Him zoom
George Sale Far be the Lord of heaven and earth, the Lord of the throne, from that which they affirm of him zoom
John Medows Rodwell But far be the Lord of the Heavens and of the Earth, the Lord of the Throne, from that which they impute to Him zoom
N J Dawood (2014) Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above their falsehoods zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Glory to the Lord of the skies and Earth, the Lord of the Throne! He is above the things they devise.” zoom
Ahmed Hulusi But the Rabb of the heavens and the earth, the Rabb of the Throne, is beyond their definitions of Him! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Praise be to Him and extolled be His glorious attributes; Allah, the Creator of the heavens and the earth and of the unique throne of supreme Majesty, Omnipotence, grace and mercy; far be He beyond all measure and above all they attribute to Him zoom
Mir Aneesuddin Glorified be the Fosterer of the skies and the earth, Lord of the throne (of the universe), He is above what they describe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...